第(1/3)页 众人看了眼跟录翻译,接着又转头看向江山。 “噢,明白了,”胡啸跟录了这么多年的译制片,对曰语的日常用语也略有了解: “就好比一个简单的“我”字,对应身份的不同,说法也不同,男的管自己叫‘包苦’,女的管自己叫‘挖大稀’。” “原来这就是曰本的皇家用语,”跟录的曰语翻译,立刻意识到:“看来以后还是要多看多读啊!” 胡啸一句也没责怪跟录翻译:“进了咱们译制片厂,只要肯学就少不了这样的机会。” 的确,见多才识广。 在当下这个时代,即没有影视平台,也没有小视频软件。 人民群众获取知识的来源,仅仅限于学校和没什么营养的报刊杂志。 但,对于见惯了原声电影的江山来说,根本不是什么难事。 《华丽家族》这部曰本影片,没有“国际声”。 意思就是没有配套的文字对白剧本做参考,完全依赖翻译组一句句听音译制。 制作难度也同样很大,需要将原剧中的除台词以外的一切声响和音乐保留下来,再将华语对白录上去。 这,无疑给影片翻译、录音师、剪辑师增加了前所未有的工作难度。 所以,胡啸对这部译制片格外重视。 第(1/3)页