第248章 魔咒禁止被翻译-《霍格沃茨:哈利波特与格洛克18》


    第(1/3)页

    “阿瓦.咳咳咳.”

    在乞乍得罗噶韭菜噶多了的后遗症差点就让哈利露出鸡脚,赶忙战术咳嗽的他清了清嗓子,抽出了白象牙,扳动快慢机切成了单发模式。

    破坏性的咒语当然是不能用的,在此刻最合适的咒语当然就是光亮咒(lumo),作为小巫师在课本里学到的第一个咒语,光亮咒在施法难度上基本没有难度,但凡是个巫师,在第一次接触这个咒语的时候多少都能弄出点光来,只要念对了咒语就行,甚至不需要注意扣动扳机的轻重快慢。

    “那我试试了啊。”

    哈利再一次清了清嗓子,随后用正儿八经的中文说出了光亮咒被翻译之后的译词,这是个生造的词汇,在麻瓜的词典里没有对应的翻译,但荧光闪烁多半是不会有错的。

    “荧光闪烁。”

    哈利扣下了扳机,然而枪口并没有吐出白色的光球。

    “???”

    “lumo。”

    一颗拳头大小的光球从枪口出现,“魔杖也没坏啊.”

    感觉有点纳闷的哈利换了个咒语。

    “漂浮升空。”

    无效。

    “清水如泉。”

    无效。

    “或许是我翻译的问题?”

    哈利有点不自信的琢磨来琢磨去,在绞尽脑汁飞快的思索半响过后,他突然想到了一个并非生造词的咒语,这个咒语在麻瓜词典里的翻译和魔咒本身的效果完全一致。

    哈利左右扫了一圈,但可惜没能找到什么东西可以当实验的靶子。

    “先试试能不能用出来好了。”

    “昏昏倒地(tupefy;昏迷)”

    然而这被哈利寄予厚望的咒语依旧是半个屁都憋不出来一个,他又换了其他的翻译读法,然而却依旧不能生效。
    第(1/3)页