第一百一十九章 读《孙子兵法》,品梅森人生-《好莱坞的香瓜人》


    第(1/3)页

    监狱的戏份,是在摄影棚搭建拍摄的。

    包括恶魔岛地下监狱设施部分,都是在摄影棚内搭建实景拍摄,外景戏才会放到恶魔岛拍摄。

    《勇闯夺命岛》剧组把拍摄地放在旧金山之后,回到洛杉矶拍摄很麻烦,需要经过舟车劳顿。

    好在二十世纪福克斯加入之后,解决了这个麻烦。

    当初因为洛杉矶的地价太贵,二十世纪福克斯新修建的摄影棚就放在了旧金山。

    二十世纪福克斯加入《勇闯夺命岛》这个项目之后,剧组得以使用旧金山的摄影棚,从而免于来回奔波的烦恼。

    罗杰·摩尔正在化妆,带上假发,以让自己更符合被囚禁的样子。脚上带着镣铐,手里拿着《孙子兵法》。

    小吉伯特一看道具书是中文的,顿时觉得不对,连忙找过道具师:“这书怎么是中文的?约翰·梅森一个被囚禁的人,能看得懂?”

    道具师连忙承认错误:“我的导演,我马上去找。”

    小吉伯特痴迷中國文化,上一部电影带有中國元素的机甲宝大师就是证明,这次又安排了一本来自中國的兵法书籍,剧组成员也不感觉奇怪。

    不过短时间内,找一本英文版的《孙子兵法》不太好办,于是道具组干脆做了一个英文版的封面,把《孙子兵法》给包装起来。

    只要不拍里面的内容,谁也看不出来这是中文版的《孙子兵法》。

    小吉伯特和化妆的罗杰·摩尔沟通:“梅森上尉虽然被囚禁了,但他是一个特工,一个战士。

    你要保持那种气势,有凌厉冷酷的感觉。”

    装酷这种事情,对罗杰·摩尔来说难度并不大,他点点头,晃了晃手里的《孙子兵法》,表示清楚。

    拍摄很快开始,罗杰·摩尔躺在监狱里,一串钥匙的声音响起,牢房被打开。

    他带着手铐脚铐,被带出牢房,镜头还给了牢房内的两本书一个特写镜头,一本莎士比亚的《麦克白》,一本英文版的《孙子兵法》。

    一件有意思的事情是,前世《勇闯夺命岛》在中國的流媒体版本,这两本书被翻译成一本书:莎士比亚—《战争的艺术》。

    实际上莎士比亚根本没写过一本叫《战争的艺术》的书,这本书真正的作者是瑞士人诺米尼,参加过拿破仑的军队。,后来还成为沙俄的军事顾问。

    不知道流媒体翻译是故意的,还是不小心的,反正看着就很搞笑。

    一般人不会关注这种细节,不过小吉伯特对原版印象很深刻,所以才了解这样一个有趣的小细节。

    这场戏,罗杰·摩尔和肖恩·康纳利的版本完全不同。

    原版肖恩·康纳利表演的,完全是007詹姆斯·邦德的味道,典型的英伦绅士,优雅迷人,风度翩翩。

    可问题来了,作为一个被囚禁三十几年的英国特工,这么长时间要么变得意志消沉,要么会暴躁狂怒,怎么还能维持其绅士形象?

    由此可以推论,在最初的剧本当中,这个角色并不是一个詹姆斯·邦德式的英国特工,也怪不得原版电影一开始的人选并不是肖恩·康纳利。

    如今,小吉伯特当然不用为肖恩·康纳利做出妥协。

    在剧本创作的过程中,他和两个工作室的编剧把约翰·梅森这个人物写成了更符合一个被囚禁三十几年之后,所产生的性格和形象。

    这样一来,原版稍微有点怪异的感觉就没有了,剧情上更加通顺,人物形象也更加饱满。

    其实就演技上来说,罗杰·摩尔和肖恩·康纳利半斤八两。
    第(1/3)页